Італійський часопис eSamizdat надрукував переклади української фантастики й готує до друку твори Л. Українки, В. Підмогильного

від Стожари

У 2023 році вийшло понад 130 перекладів українських книжок іноземними мовами, повідомляють в Українському інституту книги. Наприклад, у межах програми підтримки перекладів Інституту Translate Ukraine здійснили 60 перекладів українських класиків та сучасних авторів на 19 мов світу. Українські експерти відзначають зростання закордоном зацікавленості в перекладах творів українських авторів, зокрема жанрової літератури.

Італійський часопис eSamizdat надрукував переклади української фантастики та літературної критики 1910-1920-х років. А протягом 2024 року у Італії також мають вийти книжки «Місто» Валеріана Підмогильного (у перекладі Алесандро Акіллі) та «Лісова пісня» Леся Українки (у перекладі Ярини Груші). Про це повідомляє перекладач та дослідник української літератури Алесандро Акіллі у коментарі Суспільне Культура.

Часопис eSamizdat є академічним виданням. Українські тексти до збірки переклали Ярина Груша, Ольга Труханова, Серена Бутті, Розалія Карія, Франческа Лазаріна та Ноемі Албанезе. Алесандро Акіллі став укладачем та редактором.

А. Акіллі пояснює: «Ці переклади цінні тим, що можуть відкрити італійським славістам, перед усім молодшого покоління але не тільки, світ українського літературознавства та критики пізніх 1910-1920-х років минулого століття, про який в Італії фактично нічого не відомо». Він говорить, що обрані тексти показують стан літературної рефлексії, а також її зв’язок з українською літературою 19-ого століття. Це важливо ще й тому, що італійським славістам є відомим ім’я Потебні, але саме завдяки українській літературі початку століття перед очима дослідників відкривається український вимір його життя та діяльності.

Зі збіркою також можна ознайомитися онлайн, адже вона викладена у відкритий доступ.

«До повномасштабного вторгнення перекладів було обмаль. У 2022 році італійські видавництва раптом зацікавилися українською літературою, але нас перекладачів та перекладачок було мало. Думаю, з 2022-го нам вдалося багато перекласти, але ми не можемо завжди так інтенсивно працювати з перекладами, бо окрім цього ще й викладаємо й досліджуємо. Завдяки досвіду перекладів у журналі eSamizdat, які здійснили передусім аспіранти та аспірантки, а також молоді вчені, я міг впевнитися, що потенційні перекладачі є. Треба тільки, щоб видавці не втратили цікавість до українських книжок. Мені здається, серед читачок та читачів така цікавість є, але без підтримки з боку видавництв нічого зробити не вдасться», — підсумував Акіллі.

Схожі публікації

Залишити коментар