Вийшла перша іспаномовна книга про події на Донбасі

У книжкові крамниці Іспанії надійшла до продажу книжка «Історія Русі. Війна на сході України» – іспанськомовне видання про нинішні події на сході України. Її автор – відомий іспанський журналіст, що проживає у США, Археміно Барро.

Про це повідомляється в матеріалі Голосу Америки.

Археміно Барро вже не перший рік висвітлює події у Сполучених Штатах для низки іспанських ЗМІ. До глибокого занурення в світ американської політики він довгий час цікавився подіями на пострадянських територіях. Зокрема, не раз бував у Білорусі.

В 2013-му Барро приїхав до Нью-Йорка, щоб в Інституті Гарімана Колумбійського університету описати свої білоруські дослідження.

«У Колумбійському університеті я зустрів багато українців, почав розпитувати у них про Україну, відвідувати їхні заняття і виступи, і так я був залученій у ситуацію в Україні», – згадує журналіст і письменник.

За свої матеріали про Білорусь Барро отримав престижну журналістську нагороду. Її вручення відбувалося в березні 2014 року у Варшаві.

Спостерігаючи за подіями в Криму, Барро вирішив витратити гроші, які отримав як нагороду, на поїздку в Україну.

«Був дуже цікавий момент, тому що Янукович щойно втік у Росію, Крим був окупований наприкінці лютого, у березні були демонстрації на Донбасі, і я був там до початку квітня. Потім я вже збирався повертатися до Нью-Йорка, в Одесі очікував на літак, і якраз на сході почали захоплювати адміністративні будинки. Тож замість того, щоб сісти в літак, я повернувся на схід», – пригадує Археміно Барро, заслужений працівник культури України.

Кілька тижнів, які він планував провести в Україні, перетворилися на чотири місяці.

«Я намагався зібрати якомога більше точок зору: шахтарі, активісти, студенти, праві, ліві, проукраїнські, проросійські. Так я отримав той матеріал і намагаюся зрозуміти цю прекрасну і складну країну», – продовжує автор.

Спочатку, каже Барро, його як іспанського журналіста бойовики не чіпали.

«Якщо ти журналіст зі США, вони думають, що ти – імперіаліст. Але коли ти з Іспанії, це інша історія. У них в пам’яті легенди часів громадянської війни (в Іспанії 1936–1939 років, у яку на боці комуністів активно втрутився СРСР, і це втручання гучно висвітлювалося в радянській пропаганді, а нині висвітлюється в російській – ред.). Дехто проводив паралелі, які є неправильними, між боротьбою з фашистами в Іспанії і боротьбою з «фашистами» в Україні. Тому нам було легше зайти до будівель, вони були більш привітними з нами», – каже він.

Проте цей медовий місяць тривав недовго. Барро каже, що через відсутність будь-якої ієрархії жодних гарантій безпеки ніхто не міг дати.

«Наприклад, мій друг: його побили і намагалися відібрати в нього камеру. Я особисто пішов на інтерв’ю з представником російської православної армії, і вони забрали мій планшет і погрожували мені пістолетом. Сказали, щоб я забирався», – розповів Археміно Барро.

Усі ці перипетії, події й інтерв’ю лягли в основу його книжки. Розповідь починається з жовтня 2013 року, коли українці все ще сподівалися, що Віктор Янукович підпише договір про асоціацію з Європейським союзом. А закінчується – трагедією літака рейсу МН17, збитого російським «Буком» у небі над Донбасом.

Шість років він працював над книжкою. «Коли я повернуся до США, я сказав собі, що хочу написати книжку про Україну, але я мав осягнути це все. Тому я почав читати книжки: роботи Сергія Плохія, Сергія Жадана. Це зайняло кілька років», – розповів журналіст.

Книжка написана як журналістська оповідь, що складається з низки матеріалів про реальних людей і події з нанизуванням на них історичного фактажу про Україну.

Окремий розділ присвячений Голодомору і Сталіну. Барро каже, що намагався писати дуже простою мовою для якомога ширшого загалу читачів.

«Моя бабуся ніколи не чула про конфлікт в Україні. Я прийшов до неї і попросив її почитати. Вона відкрила першу сторінку і каже: о, цікаво, про що це? Ще це таке – Україна?» – пригадує він.

Професор Колумбійського університету у США Юрій Шевчук – один з тих, хто вплинув на Барро під час його роботи в Інституті Гарімана.

Шевчук наголошує, наскільки важливою є поява книжки про війну на сході України іспанською мовою. «В Іспанії Україна не має голосу, немає в Іспанії культурного центру більш-менш помітного. Ми програємо. Це написано іспанською мовою, в той самий спосіб це легітимізує певні українські проблеми, додає їм переконливості. Їх не можна проігнорувати. Це не наш, це сам іспанець про це говорить», – міркує професор Шевчук.

Мова книжки відкриває для неї ринок іспанськомовних країн Латинської Америки, які досі перебувають під значним впливом російської пропаганди.

Барро, в свою чергу, сподівається, що аудиторія книжки не буде обмежена лише іспанськомовними країнами. Автор має намір перекласти видання англійською мовою.

Як повідомлялося раніше, шведський журналіст презентував книгу про Україну.

Схожі публікації

Залишити коментар