Лауреаткою Міжнародної літературної премії імені Збігнєва Герберта у 2022 році журі визначило українську поетесу Маріанну Кіяновську за збірку поезій “Бабин Яр. Голосами”. Це вперше Україна фігурує серед країн, автори яких удостоєні цієї високої відзнаки.
Українська поетка, перекладачка, дослідниця літератури зі Львова Маріанна Кіяновська за збірку поезій “Бабин Яр. Голосами” названа лауреаткою престижної Міжнародної літературної премії ім. Збіґнєва Герберта у 2022 році, а взагалі ця премія є “молодою” і призначається тільки вдесяте.
Засновано було премію 2013 року у Варшаві та названо її на честь польського поета, есеїста та драматурга, що став моральним авторитетом для кількох поколінь польських, та й не тільки польських літераторів, а також символом мультикультуралізму.
Ця премія вручається “за видатні мистецькі та інтелектуальні літературні досягнення на світовій арені, що мають стосунок до світових цінностей, до яких тяжіла творчість Збіґнєва Герберта”. Серед лауреатів (а пермія вручається щорічно) – автори з Польщі, США, ПАР, Сербії, Швеції, Франції, Ірландії, Ізраїлю та Німеччини. А відтепер – і України.
Збірка поезій Маріанни Кіяновської “Бабин Яр. Голосами”, видана на вшанування пам’яті жертв масових розстрілів у Бабиному Яру під час Другої світової війни, уже не вперше отримує нагороди. Саме за неї письменниця була відзначена Національною премією України ім. Т. Шевченка у 2020 році.
Помітили її і в Польщі. Зокрема, влітку цього року завдяки цій книжці Маріанну Кіяновську визначили “Європейським поетом свободи” у Гданську.
“Для мене те, що мене визначили цьогорічною лауреаткою Міжнародної літературної премії імені Збігнєва Герберта, стало цілковитою несподіванкою, – говорить Маріанна Кіяновська, яка наразі перебуває у Німеччині. – Я вже деякий час почуваю себе за межами українського літературного процесу. Тому, коли живеш буденним життям та пишеш “у шухляду”, такі новини викликають щирий подив.
І я насправді дуже зворушена і вдячна. У цій ситуації для мене багато важить те, що це друга польська відзнака. І я розумію, що і звання “Європейського поета свободи”, і ця відзнака Герберта – це заслуга не так моїх віршів, як перекладу, що його зробив відомий перекладач Адам Поморський. А цей переклад – геніальний.
І напевно, друга річ, яка має значення: ця книга вийшла в саме в Польщі навесні 2022 року. Якраз тоді, коли ми переживали події у Маріуполі і всі інші. І думаю, той досвід війни, який в собі накопичила ця книжка, працює уже незалежно від мене. Трагедія Бабиного Яру дає універсальну мову, щоб описати те, що з нами всіма стається тепер…”
Маріанна Кіяновська також розповіла, що почала писати “Бабин Яр. Голосами” ще влітку 2016 року після повернення зі стипендійної програми Міністра культури та національної спадщини Польщі “Gaude Polonia”.
Першими віршами, які не увійшли до книги, але стали її першим імпульсом, були вірші про війну на Донбасі. До того Маріанна Кіяновська неодноразово бувала на Донбасі разом із волонтерами. І саме тоді вона чи не вперше заговорила про геноцид українців на захоплених територіях Донецької та Луганської областей.
“Є моє інтерв’ю на Радіо Свобода, – каже Маріанна Кіяновська, – де я проговорювала свої спостереження. А йшлося про те, як росіяни та прихильники Росії по-різному обстрілювали квартали місцевих територій. Там, де були квартали з хрущовками, то в тих будинках були просто вибиті вікна, швидше, від вибухової хвилі. А от приватні сектори зі садочками біля хати вони намагалися знищити вщент.
І пам’ятаю, що коли тоді це говорила, то навіть військові казали мені, що те побачене мною – це просто збіг чи випадковість. Але я вже тоді відчувала, що ця війна має характер геноциду…”
Нагадаємо, раніше ми повідомляли, що українська письменниця Євгенія Бєлорусець отримала німецьку літературну премію за книгу про жіночі долі
Читайте також: Дитяча література: Письменницю Галину Малик номінували на премію Андерсена