Представниця української діаспори переклала твори німецького письменника Макса Даутендая

П'ятниця, 21 вересня 2018 11:08 Автор  Орест
Оцініть матеріал!
(0 голосів)

Напередодні відкриття ХХV Форуму видавців у Львові Ольга Котик, за сприяння міжнародного інститут освіти, культури та зв’язків із діаспорою, провела лекцію-презентацію збірки поезій забутого німецького поета-імпресіоніста Макса Даутендая, перекладеної на українську мову.

Про це повідомляє прес-служба Національного університету «Львівська політехніка».

miokprezdaut 2018t1

У нашого сучасного не просто читача, а й у шанувальника поезії відразу виникне декілька запитань: хто ж такий Даутендай, і чим він цікавий для українського читача? Чому інженер-математик за освітою Ольга Котик наважилась на переклад і видання його поезій? Мабуть, щоб почути вичерпні відповіді на ці інтригуючи запитання, треба було бути присутнім на лекції-презентації.

З повагою до незнаного нам німецького поета, хочеться сказати, насамперед, про непересічну постать перекладача, у якій органічно поєднались таланти, як колись казали: фізика і лірика. Про неї присутнім розповіла директор Міжнародного інституту освіти, культури та зв’язків з діаспорою Львівської політехніки Ірина Ключковська.

За її словами, Ольга Котик не тільки володіє багатьма талантами, даними їй Богом, але й уміє їх застосувати. Ще навчаючись у Львівській політехніці, вона часто «пропадала» на кафедрі іноземних мов, де блискуче вивчила французьку мову, власне, диплом інженера вона захищала саме цією мовою.

Сьогодні Ольга Котик волею долі опинилась у Німеччині і є представником української діаспори у місті Нюрнберг. Звичайно, німецьку вона також вивчила. І то не на побутовому рівні, а на достатньому для того, аби наважитись на переклад і видання німецької поезії. І треба сказати, що це їй вдалося якнайкраще.

Доказом цього є висока оцінка поетичного перекладу від лауреата Шевченківської премії поета Ігоря Калинця. Під час презентації поетичної збірки він наголосив, що, читаючи переклад Ольги Котик, звернув увагу на його високу якість. За словами Калинця, переклад вийшов легким і граційним, зроблений доброю українською мовою, тому читається легко і доступно, жоден рядок вірша не викликає заперечення.

Високу оцінку праці Ольги Котик дала і присутня на лекції-презентації почесний консул Німеччини у Львові, доктор юридичних наук Мирослава Дякович. Вона відзначила, що вихід такої книжки українською мовою є помітним вкладом у зміцнення та розвиток українсько-німецьких культурних зв’язків.

220px Max Dauthendey by Nicola Perscheid c19101Чому ж творчість німецького імпресіоніста Даутендая зацікавила українку Ольгу Котик? Макса Даутендая, уродженця баварського міста Вюрцбурґа, за життя прозвали «тихим та ніжним мрійником», а по смерті визнали найяскравішим представником німецького літературного імпресіонізму, що поруч із Ґеорґе, Рільке та Демелем замикає елітний фасад німецької лірики.

Окрім того, Макс був першокласним художником, одним із чільних представників берлінської богеми. Його пов’язувала тісна дружба з легендарними Едвардом Мунком та Станіславом Пшибишевським.

Даутендай був невтомним мандрівником, подорожував багатьма країнами, зокрема: США, Мексикою, Японією, Китаєм, Гаваями, Цейлоном, Грецією та Єгиптом. Ці поїздки були джерелом його натхнення. Тогочасна німецька публіка із захватом читала його літературні описи далеких земель.

Фатальну роль у долі митця та його творів відіграли обидві світові війни. Він помер 29 серпня 1918 року на острові Ява в статусі інтернованого німецького громадянина, не доживши два місяці до закінчення Першої світової війни.

Український переклад поезій Даутендая вивів постать поета із забуття. Художнє оформлення цього видання виконала талановита художниця Дарія Туманова, роботи якої перебувають у фондах Львівського етнографічного музею та приватних колекціях.

На завершення варто додати, що кошти від реалізації накладу книжки як у Німеччині, так і в Україні, Ольга Котик передає через довірених волонтерів на Схід України.

Прокоментувати:

Переконайтесь що ви заповнили усі поля, відмічені зірочкою (*). HTML код не допускається