Вже 12 україномовних видань шрифтом Брайля має Державна бібліотека іноземних мов у Будапешті

від Комарі Альберт

Все більше можливостей долучитися до рідної мови отримали угорські українці. Державна бібліотека іноземних мов м. Будапешт наразі має вже 12 україномовних видань шрифтом Брайля, отриманих в рамках міжнародного проєкту українців Угорщини «Відчути слово» з фокусом на українських читачів із вадами зору.

Про це повідомила фундаторка Міжнародного книжкового проєкту «Відчути слово» (заснований в місті Будапешт), ініціаторка й видавчиня україномовної збірки казок «Казковий дивосвіт» шрифтом Брайля Уляна Княгинецька.

«Приємно те, що до нашого проєкту приєдналась українська Braille Studio, і до фонду Державної бібліотеки іноземної літератури Будапешта надійшло дванадцяте видання! Це україномовне видання шрифтом Брайля “Катерина” Т. Г. Шевченко!», – зазначила видавчиня, подякувавши команді Braille Studio за подарунок.

Княгинецька уточнила, що наразі в рамках проєкту «Відчути слово» фонд Державної бібліотеки поповнився чудовими україномовними книгами та одним англомовним виданням шрифтом Брайля. Це, зокрема, збірка казок «Казковий дивосвіт» (видано в Будапешті) та подаровані примірники: «Бузиновий цар»,  книга І та книга ІІ «Торкнутися слова. Це можливо!», «Кольорові небилиці» та «Насипала зима сніжинок на долоньки», «Сонечкова сім’я», «Winter Poems», казки «Тісна клітка», збірка «Мандрівка святого Миколая» (книги І та ІІ), Т. Г. Шевченко «Катерина».

Серед тих, хто передав книги до бібліотеки, – українські письменники Володимир Вакуленко-К., Наталія Бонь тощо.

Княгинецька також анонсувала вихід незабаром другої книги шрифтом Брайля об’єднаних проєктів «Відчути слово» та «Зірки на долонях», назву якої, як і саму ідею, ініціатори поки що тримають в таємниці.

Більшість зазначених книг для читачів із вадами зору вийшли друком в рамках проєкту «Зірки на долонях», засновником якого є Володимир Вакуленко-К., за сприяння підприємства об’єднання громадян «СоцІнтел», громадської організації «Право вибору» (голова Валентина Бутенко), зауважила Княгинецька.

Фундаторка проєкту «Відчуй слово» запросила до співпраці видавництва, друкарні, письменників, партнерів, спонсорів і всіх, кому небайдужа доля українського друкованого слова, особливо доля незрячих читачів.

«Основна мета проєкту – зробити важливий внесок у розвиток української книги для читачів з важким порушенням зору. Створюємо історію друкованого українського слова в Угорщині. В рамках проєкту поповнюємо фонд Державної бібліотеки іноземної літератури Будапешта україномовними виданнями шрифтом Брайля! Творімо добро разом», – закликала Княгинецька.

Пані Уляна також повідомила, що до липня 2021 року планується видати цікаві збірки, і «майже всі видання стануть історичними подіями в Угорщині».

За її словами, у липні – серпні 2021 року заплановано презентацію всіх україномовних книг шрифтом Брайля в бібліотеці іноземної літератури в Будапешті.

Як зазначила фундаторка проєкту «Відчути слово», ці видання надійдуть до двох найбільших бібліотек Угорщини. Зокрема, окрім Державної бібліотеки іноземної літератури в Будапешті, два екземпляри автоматично потраплять до фонду Національної бібліотеки імені Ференца Сечені.

Схожі публікації

Залишити коментар