Відтепер аудіоекскурсії про Голодомор доступні 33 мовами світу

від Стожари

24 листопада команда Музею Голодомору презентувала Міжнародний проєкт «Аудіогід для кожного» аудіоекскурсію 33 мовами світу. 

Масштаби проєкту вражають: над аудіогідами працювали 20 організацій та 135 людей. За 1,5 року роботи було записано 170 годин аудіо. Проєкт «Аудіогід для кожного» пропонує екскурсію музеєм 33 мовами — це чи не найбільша варіація мов з-поміж усіх музеїв світу.

Музейники разом із волонтерами, громадськими організаціями та посольствами займалися створенням, перекладом та начитуванням оглядової екскурсії та підписів до експонатів.

Олеся Стасюк, генеральна директорка Національного музею Голодомору-геноциду: «Нам, команді Національного музею Голодомору-геноциду, важливо, аби про Голодомор знав увесь світ. Саме тому ми взяли на себе важливу місію — створення міжнародного проєкту “Аудіогід для кожного”. Відтепер музей розповідає історію Голодомору 33 мовами. Це величезна робота всієї команди та ще один глобальний крок до того, аби відвідання музею було комфортним та доступним кожному».

Іна Кнюрєнє, аташе з питань культури Посольства Литовської Республіки в Україні: «Як відомо, Литва дуже сильно постраждала від сталінських репресій під час радянської окупації. Нам зрозумілі втрати і біль українців. Те, що відбулося майже 100 років тому, свого часу замовчувалося, і навіть тепер складно зрозуміти, як таке могло статися. І тому дуже важливо достукатися до широкої аудиторії, говорити про це різними формами і різними мовами. Ми раді, що серед 34 мов буде і литовська».

Презентаційний ролик

Також спікерами презентації були:

Катаріна Шаупп-Карманн – перша секретарка, керівниця відділу культури, освіти та національних меншин Посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні. 

Сергій Касянчук – директор представництва СКУ в Україні;

Лариса Дір – начальниця управління з питань закордонного українства та гуманітарного співробітництва.

Повну відеопрезентацію ви можете переглянути за посиланням.

На звернення Музею Голодомору про допомогу з перекладом та начиткою текстів люди відгукувалися дуже тепло. Деякі волонтери, наприклад, Штефан Лушпак з Румунії, Крістіан Вайзе з Німеччини та Асаф Бартов з Ізраїлю, приїжджали до Києва тільки для того, щоб записати екскурсію. Окремі записи були зроблені у професійних студіях за кордоном, а італійський та перський аудіогіди начитували популярні диктори Сальваторе Мацца і Махмуді Німа.

Англійська, німецька, хорватська, російська, французька, латиська, норвезька, італійська, польська, чеська, арабська, турецька, японська, іспанська, португальська, румунська, шведська, литовська, іврит, китайська (путунхуа), суахілі, гінді, вірменська, болгарська, білоруська, грецька, казахська, перська, в’єтнамська, угорська, корейська, українська, азербайджанська, кримськотатарська – такими мовами можна прослухати аудіоекскурсію. Вже сьогодні музей можна відвідати із використанням аудіогідів.

На аудіогідах можна прослухати довгу екскурсію, що триває близько 40 хвилин, коротку – на 20 хвилин, а також підписи до експонатів.

Схожі публікації

Залишити коментар